F.Arrabal, Bernard Henri Lévy y Michel Houellebecq en defensa de Milan Kundera
EN DEFENSA DE MILAN KUNDERA
«Quousque tandem…» : F.Arrabal, Bernard Henri Lévy et Michel Houellebecq
(premières signatures)
_______________________________________________________
Jusqu’à quand la calomnie se haussera-t-elle, indélébile?
Jusqu’à quand les charognards éclabousseront-ils de leur propre ignominie les solitaires?
Jusqu’à quand la frontière entre vie privée et domaine public sera-t-elle ’napalmisée’?
Jusqu’à quand les violeurs de l’indispensable secret de nos vies se rassasieront-ils dans les latrines de l’histoire?
Jusqu’à quand les exterminateurs de la nuance entre l’œuvre et son auteur continueront-ils de sévir?
Jusqu’à quand la victime sera-t-elle couverte de crachats et clouée au pilori ?
Nous exprimons notre amitié et notre vive admiration pour Milan Kundera aujourd’hui, 16 octobre 2008, à Paris.
_____
¿Hasta cuando la calumnia se alzará, indeleble?
¿Hasta cuando los carroñeros salpicarán con su propia ignominia a los solitarios?
¿Hasta cuando la frontera entre vida privada y dominio público será "napalmizada"?
¿Hasta cuando los violadores del indispensable secreto de nuestras vidas se cebarán en las letrinas de la historia?
¿Hasta cuando los exterminadores del matiz entre la obra y su autor continuarán agarrotando?
¿Hasta cuando la víctima será cubierta de escupitajos y clavada en la picota?
Expresamos nuestra amistad y nuestra viva admiración por Milan Kundera hoy, 16 de octubre de 2008, en París.
____________________________________________________________________________
Until when will calumny arise, inextirpable?
Until when will carrion feeders mud-besplatter their own sleaze on solitary humans?
Until when will the border between private and public lives be napalmed?
Until when will the rapists of our lives’ crucial cipher sate themselves in History’s latrines?
Until when will the vermin-killers of the distinction between a work and its author still smother?
Until when will the sacrificial lamb be cloaked in sputum and nailed to the pillory?
Today, October 16, 2008, Paris, in expression of friendship and lively
esteem for Milan Kundera. (traduction Benjamin Ivry)
_______________________________________________________
Quanto a lungo la calunnia si ergerà, incancellabile?
Quanto a lungo le carogne infangheranno delle loro ignominie i solitari?
Quanto a lungo la frontiera tra vita privata e pubblica sarà napalmizzata?
Quanto a lungo i violentatori dell’ indispensabile segreto delle nostre vite si sfameranno nelle latrine della storia?
Quanto a lungo gli sterminatori della sfumatura tra l’ opera e il suo autore continueranno a imperversare?
Quanto a lungo la vittima sarà ricoperta di sputi e inchiodata al palo della gogna?
Esprimiamo la nostra amicizia e viva ammirazione per Milan Kundera oggi, 16
ottobre 2008, a Parigi. (Traduction Francesco Forlani)
_______________________________________________________
Quousque tandem Calumnia indelebilis exsurget?
Quousque tandem uultures ignominia sua solitarios polluet?
Quousque tandem limes qui priuata diuidit a publicis exuretur?
Quousque tandem isti, qui incomprehensibilia uitae arcana uitiant, Historiae latrinas occupabunt?
Quousque tandem uastatores operis fines eiusque auctoris regnabunt?
Quousque tandem uictima exspuetur immolabiturque?
Toto ex corde maximaque ueneratione Milano Kunderae,
hodie, ante diem XVI Kalendas Nouembrias MMVIII, Parisiis.
(Traducción al latin Pollux Hernúñez)
35 comentarios
Antonio inferniño -
ODVIDIO -
Odvidio de Monterrey
MARQUES -
LUCIEN CLERGUE -
Nazdravie Tera -
MARTIN M. -
Kalliopi -
Elle est ma signature à cette calomnie terrible!
-Μέχρι πότε η συκοφαντία θα υψώνεται, άσβεστη;
-Μέχρι πότε ο κίτρινος τύπος θα κηλιδώνει με την ατιμία του τους μοναχικούς;
-Μέχρι πότε τα όρια μεταξύ ιδιωτικής ζωής και δημόσιου χώρου θα είναι
βομβαρδισμένα;
-Μέχρι πότε οι βιαστές του απαραίτητου μυστικού της ζωής μας θα
χορταίνουν μέσα στα αφοδευτήρια της ιστορίας;
-Μέχρι πότε οι εξολοθρευτές της διαφοράς ανάμεσα στο έργο και στο
συγγραφέα του θα συνεχίσουν να λυμαίνονται;
-Μέχρι πότε το θύμα θα είναι κατάπτυστο και παραδομένο στη δημόσια κατακραυγή;
Εκφράζουμε τη φιλία μας και τον έντονο θαυμασμό μας για τον Μίλαν
Κούντερα, σήμερα, 16 Οκτωβρίου 2008, στο Παρίσι. (μετάφραση Καλλιόπη
Εξάρχου)
ALBRICIAS -
carlos santana -
Saludos cordiales
VERSION BULGARA -
Докога хищниците ще очернят със собствения си позор самотния човек?
Докога ще хвърлят напалм върху границата между личния живот и живота в обществото?
Докога издевателите над интимните и съкровени тайни ще се угояват от клоаката на историята?
Докога насилниците ще смесват творчеството и неговия автор, за да раздават свое коварно правосъдие?
Докога жертвата ще бъде оплювана с техните храчки и приковавана на позорен стълб?
Изразяваме нашето приятелство и огромното си възхищение към Милан Кундера днес, 16 октомври 2008, в Париж.
(Traducción del texto de Fernando Arrabal al búlgaro
por Stephan Tanev.)
Mr. Mandrake -
« 184 artículos relacionados » -
Terra Actualidad - EFE
Arrabal, Lévy y Houellebecq defienden a Kundera
El dramaturgo Fernando Arrabal, el filósofo Bernard-Henri Lévy y el escritor Michel Houellebecq, entre otros, han firmado un manifiesto de apoyo al literato de origen checo Milan Kundera, acusado en Praga de haber colaborado con el régimen comunista del país en 1950.
'¿Hasta cuándo la calumnia se alzará indeleble? ¿Hasta cuándo los carroñeros salpicarán con su propia ignominia a los solitarios? ¿Hasta cuándo la frontera entre vida privada y dominio público será 'napalmizada'?', se pregunta un grupo de intelectuales en un manifiesto distribuido hoy y encabezado con los nombres de Arrabal, Lévy y Houellebecq.
'¿Hasta cuándo los violadores del indispensable secreto de nuestras vidas se cebarán en las letrinas de la historia?', prosigue.
'¿Hasta cuándo los exterminadores del matiz entre la obra y su autor continuarán agarrotando? ¿Hasta cuándo la víctima será cubierta de escupitajos y clavada en la picota?', termina el manifiesto antes de expresar su 'amistad y admiración' con el escritor franco-checo.
Kundera se ha limitado a considerar 'puras mentiras' las acusaciones de que colaboró con el régimen comunista de Praga en 1950 a través de un sucinto comunicado divulgado hace unos días.
M. MARCOS -
Somos sistemas casuales
Somos instantes sublimes
Somos soles siderales
Somos sabios y adoquines.
TRADUCCION DANESA -
Hvor længe endnu vil ådselsgribbene tilsøle enegængerne med egen vanære?
Hvor længe endnu vil grænsen mellem privat og offentligt liv blive udsat for napalm-angreb?
Hvor længe endnu vil dem, der forvrænger livets uomgængelige sandhed, ernære sig af historiens latriner?
Hvor længe endnu vil de enøjede, der ikke øjner forskel på værket og forfatteren, fortsætte med deres garroteringer?
Hvor længe endnu vil offeret blive overdækket af spytklatter og naglet fast til skampælen?
Vi vil hermed udtrykke vor venskab med og beundring for Milan Kundera, d. 16. oktober 2008, Paris. (Traduction danoise de: Viveca Tallgren)
Bailarina -
cavevin -
Med venlig hilsen / Best regards/ Un cordial saludo
Lucler -
belisario -
YOUR TEXT IS JUST GREAT,I SIGNED THIS.TLIFONA
Georgette + Renè -
www.kalalobe.com
Zakow -
NEB -
KALLIOPI -
Écrivez-moi, si nous pouvons vous aider, Kalliopi
Castillo -
Ese es el Arrabal que late en su obra de creación y en sus salidas fuera de ella. Aunque, y de nuevo, ¿hasta dónde son legítimas estas distinciones? Ese es mi arrabal en clave de solfa.Castillo
Bruno Maillé -
Un abrazo,Bruno Maillé
Caro zio -
Fulvio Abbate
Levedad -
A Tomàs. -
MAX -
LOVE MAX
XAVIER XXI -
Ivan Humanes -
Salut, Ivan Humanes
Lavera -
EN CATALAN, POLACO? GALLEGO y TURCO -
Fins quan la calúmnia s'alçarà, indeleble?
Fins quan els carronyers esquitxaran amb la seva pròpia ignomínia els solitaris?
Fins quan la frontera entre vida privada i domini públic serà napalmitzada?
Fins quan els violadors de l'indispensable secret de les nostres vides es nodriran de les latrines de la història?
Fins quan els exterminadors del matís entre l'obra i el seu autor continuaran garrotant?
Fins quan la víctima serà coberta d'escopinades i clavada a la picota?
Expressem la nostra amistat i la nostra viva admiració per Milan Kundera, avui, 16 d'octubre del 2008, a París. (Traducció al català de Jordi Soler)
__________________________________________________________________________________________________
Jak długo będą się panoszyć niezniszczalne oszczerstwa?
Jak długo będą skunksy zionąć jadem podłości na bezbronnie samotnych?
Jak długo granica prywatności z domeną publiczną będzie rażona napalmem?
Jak długo w kloace historii będą świętować intruzi gwałcąc niezbywalną intymność naszego życia?
Jak długo niszczyciele niuansu między dziełem a twórcą będą ciągle ich dusić?
Jak długo poszkodowany będzie stał pod pręgierzem i pokrywany plwociną?
Wyrażamy naszą przyjaźń i podziw dla Milana Kundery, 16 października 2008, Paryż. Przesłanie Fernando Arrabala przełożył na polski Władysław Serwatowski
__________________________________________________________________________V
Ne zamana kadar silinemeyen sahtekarlık yükselecek ?
Ne zamana kadar saygınlıklara fırsatçı kişilerin kendi şerefsizlikleriyle kara sürülecek ?
Ne zamana kadar napalm bombalarıyla özel yaşamın ve kamunun malı olan sınırlar yok edilecek ?
Ne zamana kadar tuvalet koridorlarında kendilerini oburcasına doyuran bu fırsatçıların hayatlarımızın sırlarına tecavüz hikayeleri sürecek ?
Ne zamana kadar yazarın ve eserinin aşağılamasına uğraşan yok edicilerin ince hesapları sürecek ?
Ne zamana kadar kazığa çakılıp tükürüklerle kaplanarak kurban olunacak ?
Biz büyük, içten hayranlığımızı ve dostluğumuzu Milan Kundera için dile getirmek istiyoruz bugün,16 ekim 2008 ,Paris (Traduction de Salih Coskun)
_______________________________________________________________________________
Ata cando a calumnia se alzará, indeleble?
Ata cando os carroñeiros salpicarán coa súa propia ignominia aos solitarios?
Ata cando a fronteira entre vida privada e dominio público será "napalmizada"?
Ata cando os violadores do indispensable segredo das nosas vidas se cebarán nas latrinas da historia?
Ata cando os exterminadores do matiz entre a obra e o seu autor continuarán agarrotando?
Ata cando a vítima será cuberta de esputos e cravada na picota?
Expresamos a nosa amizade e a nosa viva admiración por Milan Kundera hoxe, 16 de outubro de 2008, en París. (Traducción ao galego de Jaime Asensi)
Jordiz -
Ratlin -
Tan traido por los pelos como las acusaciones aquí, desde el partido de McCain, que Obama es amigo de terroristas (lo de Ayres).Es decir, pueden añadir mi nombre a la lista pro-Kundera bajo el poético texto de Arrabal .Abrazos,
Andrei Tergal -